Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

поступать в университет

  • 1 поступать в университет

    Универсальный русско-немецкий словарь > поступать в университет

  • 2 поступать в университет

    v

    Русско-эстонский универсальный словарь > поступать в университет

  • 3 поступать в университет

    v

    Universale dizionario russo-italiano > поступать в университет

  • 4 поступать в университет

    Новый русско-английский словарь > поступать в университет

  • 5 поступать в университет

    to apply to a university

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > поступать в университет

  • 6 поступать

    поступить
    1. act

    как нам теперь поступить? — how shall we act now?, what shall we do now?

    2. (с кем-л.; обходиться) treat (smb.); (с чем-л.; распоряжаться) deal* (with smth.)

    поступать плохо с кем-л. — treat smb. badly

    он не знает, как поступить с этими книгами — he doesn't know what to do with these books

    3. (в вн.; вступать, зачисляться) enter (d.), join (d.); (к) go* to work (for)

    поступать в школу — enter / start school

    4. ( о посланном) be forthcoming; (о заявлении и т. п. тж.) be received; come* in

    поступила жалоба — a complaint was received, или came in

    поступать в производство — go* into production

    поступать в продажу — be on sale, be on the market

    Русско-английский словарь Смирнитского > поступать

  • 7 поступать

    гл.
    1) act
    2) (обходиться с кем-л.) treat (smb.); (обходиться с чем-л., распоряжаться чем-л.) deal (with smth.)
    3) (вступать, зачисляться)

    поступать в университет — enter the university, join the university

    поступать в школу — enter school, start school, go to school

    поступающий на работу, учебу — applicant, candidate

    Russian-english psychology dictionary > поступать

  • 8 поступать

    [postupát'] v.i. impf. (pf. поступить - поступлю, поступишь)
    2) (в, на + prepos.) entrare, iscriversi
    3) arrivare, pervenire

    поступило предложение + inf.è stato proposto di

    Новый русско-итальянский словарь > поступать

  • 9 поступать

    1. (вести себя каким-л. образом, в каком-л случае) ενεργώ, πράττω, δρω 2. (устраиваться куда-л., зачисляться, включаться в состав кого-, чего-л.) μπαίνω, εισέρχομαι
    - в университет περνάω/εισέρχομαι στο Πανεπιστήμιο 3 (о заявлении) λαμβάνω
    4. (быть доставленным куда-л., полученным кем-л.) φθάνω.

    Русско-греческий словарь научных и технических терминов > поступать

  • 10 поступать

    поступ||а́ть, \поступатьи́ть
    1. agi, konduti;
    2. (обходиться) sin teni;
    3. (зачисляться, устраиваться) eniri, aniĝi;
    4. (о заявлении и т. п.) veni, enveni, esti ricevita.
    * * *
    несов.
    1) obrar vi, proceder vi

    поступа́ть по-сво́ему — proceder a su antojo

    поступа́ть пра́вильно — obrar bien

    как нам (тепе́рь) поступи́ть? — ¿cómo obrar (ahora)?, ¿qué (vamos a) hacer (ahora)?

    2) ( обойтись) tratar vt, proceder vi (с кем-либо, с чем-либо); portarse, conducirse (непр.) (тк. с кем-либо)

    нехорошо́ поступи́ть с ке́м-либо — portarse mal con alguien

    3) (вступить; зачислиться) entrar vi, ingresar vi, matricularse

    поступа́ть на вое́нную слу́жбу — alistarse ( al ejército)

    поступа́ть в университе́т — ingresar (matricularse) en la universidad

    поступа́ть на рабо́ту — colocarse; entrar a trabajar

    4) (быть доставленным, полученным) entrar vi; recibirse (о заявлении, жалобе и т.п.)

    поступи́ла жа́лоба — hemos (se ha) recibido una queja

    де́ло поступи́ло в суд — el asunto fue llevado a (ante) los tribunales

    ••

    поступа́ть в произво́дство — estar en producción, producirse (непр.)

    поступа́ть в прода́жу — estar en venta, poner a la venta

    * * *
    несов.
    1) obrar vi, proceder vi

    поступа́ть по-сво́ему — proceder a su antojo

    поступа́ть пра́вильно — obrar bien

    как нам (тепе́рь) поступи́ть? — ¿cómo obrar (ahora)?, ¿qué (vamos a) hacer (ahora)?

    2) ( обойтись) tratar vt, proceder vi (с кем-либо, с чем-либо); portarse, conducirse (непр.) (тк. с кем-либо)

    нехорошо́ поступи́ть с ке́м-либо — portarse mal con alguien

    3) (вступить; зачислиться) entrar vi, ingresar vi, matricularse

    поступа́ть на вое́нную слу́жбу — alistarse ( al ejército)

    поступа́ть в университе́т — ingresar (matricularse) en la universidad

    поступа́ть на рабо́ту — colocarse; entrar a trabajar

    4) (быть доставленным, полученным) entrar vi; recibirse (о заявлении, жалобе и т.п.)

    поступи́ла жа́лоба — hemos (se ha) recibido una queja

    де́ло поступи́ло в суд — el asunto fue llevado a (ante) los tribunales

    ••

    поступа́ть в произво́дство — estar en producción, producirse (непр.)

    поступа́ть в прода́жу — estar en venta, poner a la venta

    * * *
    v
    1) gener. (вступить; зачислиться) entrar, (îáîìáèñü) tratar, alistarse (куда-л.), conducirse (тк. с кем-л.), gastérselas (buenas, malas), matricularse, matricularse (в школу, университет), obrar, portarse, proceder (с кем-л., с чем-л.), recibirse (о заявлении, жалобе и т. п.)
    2) econ. entrar, ingresar (о доходах, ресурсах)
    3) fin. ingresar (куда-л.), ingresar (о деньгах)

    Diccionario universal ruso-español > поступать

  • 11 поступать

    несов.; сов. поступи́ть
    1) действовать hándeln (h); делать тж. tun er tut, tat, hat getán, máchen (h)

    Он поступи́л пра́вильно, че́стно, как настоя́щий друг. — Er hat ríchtig, éhrlich, als ein wáhrer Freund gehándelt.

    Настоя́щий друг так не посту́пит. — Ein ríchtiger Freund tut [macht] so étwas nicht.

    Я не зна́ю, как мне поступи́ть в э́том слу́чае. — Ich weiß nicht, was ich in díesem Fall ánfangen [máchen, tun] soll.

    Поступа́й как знае́шь. — Tu [mach], was [wie] du willst. / Tu, was du nicht lássen kannst.

    2) обходиться как л. с кем л. behándeln (h) с кем л. A (дополн. обязательно); обходиться úmgehen ging úm, ist úmgegangen с кем л. mit D (дополн. обязательно)

    Так с друзья́ми не поступа́ют. — So behándelt man séine Fréunde nicht. / So geht man mit séinen Fréunden nicht úm.

    С ним поступи́ли несправедли́во. — Man hat ihn úngerecht behándelt. / Man ist mit ihm úngerecht úmgegangen.

    3) на работу, учиться - общего эквивалента нет; пойти работать, учиться в университет géhen ging, ist gegángen; подавать заявление, предлагать свою кандидатуру в качестве рабочего, сотрудника, студента sich bewérben er bewírbt sich, bewárb sich, hat sich bewórben кем л. A ls N (без артикля); записаться на курсы sich án|melden (h) на какие л. курсы → zu D; в школу, класс kómmen kam, ist gekómmen; начать работать на новой работе, в новой должности án|treten er tritt án, trat án, hat ángetreten на (на работу, на должность) A

    Он собира́ется поступа́ть в университе́т. — Er will an die Universität géhen.

    Мно́гие выпускники́ шко́лы поступа́ют на э́тот заво́д. — Víele Schúlabgänger géhen in díesen Betríeb.

    Мой брат гото́вится к экза́менам, он поступа́ет в университе́т. — Mein Brúder beréitet sich auf die Prüfungen vór, er hat sich für ein Stúdium [um éinen Stúdienplatz] an der Universität bewórben.

    Ты мог бы поступи́ть на э́тот заво́д, на э́ту фи́рму инжене́ром. — Du könntest dich in díesem Betríeb, bei díeser Fírma als Ingeniéur [-ʒe-] bewérben.

    Он хо́чет поступа́ть на э́ти ку́рсы. — Er möchte sich zu díesem Léhrgang ánmelden.

    Шести́ лет он поступи́л в шко́лу. — Mit sechs Jáhren kam er in die Schúle.

    В восемна́дцать лет он поступи́л на заво́д. — Mit áchtzehn Jáhren begánn er in éinem Betríeb zu árbeiten.

    Он поступи́л на но́вую рабо́ту, на другу́ю до́лжность. — Er trat éine néue Árbeit, éine ándere Stéllung án.

    Он поступи́л продавцо́м в кни́жный магази́н. — Er wúrde Verkäufer in éiner Búchhandlung.

    Он поступи́л в университе́т. — Er begánn an der Universität zu studíeren. / Er begánn mit dem Stúdium an der Universität.

    В э́том году́ в наш университе́т поступи́ло (зачислено) сто челове́к. — Díeses Jahr wúrden an únserer Universität húndert Studénten immatrikulíert.

    4) о почте, сообщениях, товарах éingehen ging éin, ist éingegangen; éintreffen das trifft éin, traf éin, ist éingetroffen куда л. → wo D

    В реда́кцию поступи́ло мно́го пи́сем от чита́телей. — In der Redaktión sind víele Léserbriefe éingegangen [éingetroffen].

    То́лько что поступи́ло сообще́ние о том, что… — Soében ist die Méldung éingegangen [éingetroffen], dass…

    По́чта ещё не поступа́ла. — Die Post ist noch nicht éingegangen [éingetroffen].

    Сего́дня поступи́ли но́вые това́ры. — Héute sind néue Wáren éingetroffen.

    Русско-немецкий учебный словарь > поступать

  • 12 ОБРАЗОВАНИЕ

    @всеобуч compulsory secondary education @обязательное обучение compulsory education @дошкольные учреждения preschool facilities @ясли nursery, creche @детский сад kindergarten, day-care center @ученик pupil, high-school student @студент college student @аспирант graduate student @выпускник graduate @учитель high-school teacher @преподаватель teacher, instructor @ассистент instructor, teaching fellow @лаборант departmental/laboratory assistant @ректор university chancellor/provost @декан dean @профессор professor @доцент assistant professor (approximate equivalent) @научный сотрудник research associate/researcher @средняя школа high school @школа с продленным днем school with after-school activities program @интернат boarding school @техникум technical school, community college @ПТУ @профессионально-техническое училище vocational school @ВУЗ @высшее учебное заведение institute of higher learning/college/ university @институт institute @НИИ @научно-исследовательский институт scientific research instititute (research institute) @НИОКР научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы R and D (research and development) @юридический институт law school @медицинский институт medical school @педагогический институт teacher's college @дневник record of marks @отличник A student @пятерка A @двойка D @балл point (on an exam) @зачет credit, pass for a course @сдавать экзамен to take an exam @сдать экзамен to pass an exam @сессия exam period @шпаргалка pony, trot @поступать в университет to apply to a university @поступить в университет to be admitted to a university @окончить университет to be graduated from a university @плата за обучение tuition @стипендия scholarship @аудитория classroom @посещать занятия to go to class, attend class @заочные курсы non-matriculated/correspondence courses @курсы повышения квалификации advanced course, refresher course @записаться на семинар take/enroll in/register for a seminar @обязательный предмет required course @факультативный предмет elective course @специальность major @кафедра department @завкафедрой department chairman @факультет
    филологический, философский
    division @дипломная работа senior thesis @курсовая работа term paper @аттестат зрелости high school diploma @диплом j. i diploma @научная степень academic degree @степень бакалавра B.A. @степень магистра M.A. @кандидатская степень Candidate; equivalent of American Ph.D. @докторская степень Doctorate; Russian highest graduate degree, higher than American Ph.D. @кандидатский минимум Ph.D. exams, comprehensives @диссертация dissertation, thesis
    Note: тезис does not mean dissertation. Тезисы доклада is the summary of a report, the main ideas. Тезис means a basic assumption, idea.
    @научный руководитель thesis adviser @оппонент discussant at dissertation summary @автореферат published dissertation summary @учеба без отрыва от производства part-time study @прогуливать to play hookey @записаться в библиотеку to get a library card @читательский билет library card @открытый доступ open stacks @

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОБРАЗОВАНИЕ

  • 13 ОБРАЗОВАНИЕ

    - всеобуч
    - обязательное обучение
    - дошкольные учреждения
    - ясли
    - детский сад
    - ученик
    - студент
    - аспирант
    - выпускник
    - учитель
    - преподаватель
    - ассистент
    - лаборант
    - ректор
    - декан
    - профессор
    - доцент
    - научный сотрудник
    - средняя школа
    - школа с продленным днем
    - интернат
    - техникум
    - ПТУ
    - профессионально-техническое училище
    - ВУЗ
    - высшее учебное заведение
    - институт
    - НИИ
    - научно-исследовательский институт
    - НИОКР
    - юридический институт
    - медицинский институт
    - педагогический институт
    - дневник
    - отличник
    - пятерка
    - двойка
    - балл
    - зачет
    - сдавать экзамен
    - сдать экзамен
    - сессия
    - шпаргалка
    - поступать в университет
    - поступить в университет
    - окончить университет
    - плата за обучение
    - стипендия
    - аудитория
    - посещать занятия
    - заочные курсы
    - курсы повышения квалификации
    - записаться на семинар
    - обязательный предмет
    - факультативный предмет
    - специальность
    - кафедра
    - завкафедрой
    - факультет
    - дипломная работа
    - курсовая работа
    - аттестат зрелости
    - диплом
    - научная степень
    - степень бакалавра
    - степень магистра
    - кандидатская степень
    - докторская степень
    - кандидатский минимум
    - диссертация
    - научный руководитель
    - оппонент
    - автореферат
    - учеба без отрыва от производства
    - прогуливать
    - записаться в библиотеку
    - читательский билет
    - открытый доступ

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ОБРАЗОВАНИЕ

  • 14 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 15 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    - делаем и будем делать
    - не делаем и не сделаем
    - не делали и не делаем
    - делали и делаем
    - не сделали и не сделаем
    - делали и будем делать
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep + verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    - ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    - ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    - СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ГЛАГОЛ

  • 16 там

    1.
    1) ( в том месте) là, lì, ci, vi
    2) (потом, затем) poi, dopo
    2. частица

    ну как, сдал экзамен? - какой там! — allora, hai superato l'esame? - macché superato!

    * * *
    1) нар. (в том месте, не здесь) là, lì; ci, vi (част.); colà

    он живёт там же — lui vive <dove viveva prima / nello stesso luogo>

    2) нар. разг. (потом, затем) dopo, poi уст.
    3)
    а) част. разг. (придаёт значение несущественности, пренебрежения) ma ( quale)

    что-то там пишет — mah, sta scrivendo <delle cose / qualcosa>

    как тебя там? — ehi, come ti chiami?

    б) (выражает сомнение в реальности чего-л.) macché...

    когда там! — ma via!; ma quando?

    какое там! — ma nient'affatto!; ma cosa dici!

    он будет поступать в университет? - какое там! — lui andrà a studiare all'università? - ma quale università! / ma figurati!

    4) част. ( в уступительных оборотах) checche, qualunque cosa (che)

    что бы там ни говорили, а он был хорошим товарищем — checché se ne dica, egli era un buon compagno

    дайте нам супу, мяса там, или рыбы — portateci il brodo, non so, della carne oppure pesce

    поворачивайся живее там! — su, muoviti / spicciati!

    ••

    там и тут, там и сям — qua e là

    то тут, то там; то там, то сям — ora qua ora là

    что / чего там — non fa niente

    одна нога здесь, а другая там — in un attimo; vado e torno ( от говорящего)

    * * *
    1. part.
    gener. indi
    2. n
    1) gener. colà, ivi, quivi, vi, ce, ci, cola, costa (у вас), la, li, qua dentro (внутри)
    2) obs. laddove
    3) poet. 've

    Universale dizionario russo-italiano > там

  • 17 идти

    1. несов.
    туда, от нас; сюда, к нам; возвращаться
    барыу, китеү; килеү; ҡайтыу
    2. несов.
    протекать, проходить
    үтеү
    3. несов.
    происходить, совершаться
    барыу
    4. несов.
    проявлять готовность
    күнеү, ризалашыу
    5. несов.
    во что, на что, подо что
    предназначаться, употребляться для чего-л.
    барыу, китеү
    6. несов.
    кому-чему, к кому-чему
    подходить, соответствовать
    килешеү, барыу
    7. несов.
    входить, влезать
    һыйыу, барыу
    8. несов.
    делать ход в игре
    йөрөү

    идти конём шахм. — ат менән йөрөү

    9. несов. перен.
    надвигаться, наступать
    килеү
    10. несов. перен.
    поступать, выдаваться регулярно
    килеү, килеп тороу

    идти в гору — алға барыу, күтәрелеү (эш-хәлгә ҡарата)

    идти ко дну: — 1) батыу

    2) перен. юҡҡа сығыу; идти замуж — кейәүгә сығыу

    голова идёт кругом — баш ҡата (ҡатып бөтә, әйләнеп бөтә)

    11. несов. перен.
    поступать куда-л., приступать к чему-л.
    барыу, инеү, китеү
    12. несов. перен.
    двигаться, развиваться в каком-л. направлении
    барыу
    13. несов.
    распространяться
    сығыу, килеү, аңҡыу
    14. несов.
    течь, выделяться
    килеү, ағыу
    15. несов. разг.
    находить сбыт
    үтеү
    16. несов.
    пролегать, простираться
    үтеү
    17. несов.
    действовать – о механизмах
    йөрөү, эшләү
    18. несов.
    лить, падать – об осадках
    яуыу

    Русско-башкирский словарь > идти

  • 18 поступить

    vi pf ipf
    поступать
    1 handle, opføre sig, gøre
    2 blive indskrevet, indtegnet, komme ind
    поступить на работу begynde på, få et arbejde, 3 komme, indkomme; indgå, indløbe.

    Русско-датский словарь > поступить

  • 19 идти

    несов.
    1) (сюда, к нам) килү; (туда, от нас) бару; ( возвращаться) кайту
    2) против кого-чего, на кого бару
    3) ( об осадках) яву
    4) ( совершаться) бару
    6) (проходить, протекать)үтү, узу
    7) (исполняться, напр. о пьесе) бару, уйналу
    9) ( делать ход в игре) йөрү, чыгу
    11) ( находить сбыт) сатылу, үтү
    12) ( распространяться) чыгу, күтәрелү
    13) перен., (двигаться, развиваться в каком-л. направлении) бару
    14) перен., (приближаться, наступать) килү
    15) (течь, выделяться) килү, агу
    16) (простираться, пролегать) бару
    17) перен., (поступать куда-л., приступать к чему-л.) бару, керү; китү
    18) ( предназначаться) китү, кирәк булу

    Русско-татарский словарь > идти

  • 20 поступить

    323b Г сов.несов.
    поступать 1. как, с кем-чем, без доп. toimima, talitama, käituma; \поступитьть правильно õigesti talitama, \поступитьть нечестно ebaausalt käituma;
    2. куда kuhu astuma, sisse saama (kõnek.); tööle asuma v minema; \поступитьть в университет ülikooli astuma, \поступитьть слесарем на завод tehasesse lukksepaks minema, в этом году ему не удалось \поступитьть sel aastal ta ei saanud (kooli) sisse;
    3. (без 1 и 2 л.) saabuma, laekuma, jõudma, tulema; minema; \поступитьть в продажу müügile tulema, \поступитьло распоряжение tuli korraldus, вода \поступитьла в бак vesi voolas v jooksis v tuli paaki, пар \поступитьл в цилиндр aur jõudis v tuli silindrisse;
    4. (üle) minema, sattuma; \поступитьть в распоряжение кого kelle käsutusse (üle) minema

    Русско-эстонский новый словарь > поступить

См. также в других словарях:

  • Университет — (от лат. universitas совокупность). В настоящее время с понятием У. соединяют представление о высшем учебном заведении, которое, имея целью свободное преподавание и развитие всех отраслей науки (universitas litterarum), независимо от их… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Харьковский университет — принадлежит к числу тех немногих у нас в России высших учебных заведений, которые создала инициатива самого же местного общества. Мысль об учреждении Университета возникла у В. Н. Каразина (см. соотв. статью), в то время правителя дел в училищном …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Казанский университет — основан 5 ноября 1804 г. С 1805 до 1814 г. он представлял собою, собственно говоря, отделение Казанской гимназии, из воспитанников которой попечитель Румовский избрал 33 чел., получивших звание студентов и слушавших лекции у особо приглашенных… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Национальный университет Узбекистана — Координаты: 41°21′03″ с. ш. 69°12′16″ в. д. / 41.350833° с. ш. 69.204444° в. д.  …   Википедия

  • Ташкентский университет — Национальный университет Узбекистана имени Мирзо Улугбека (НУУз (НУУ)) …   Википедия

  • Государственный академический университет гуманитарных наук — (ГАУГН, бывший ранее до 1998 года РЦГО (У) и с 1998 по 2008 ГУГН) Оригинальное название ГОУ ВПО «Государственный академический университет гуманитарных наук» Международное название …   Википедия

  • Иркутский государственный технический университет — «Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет» (НИ ИрГТУ) …   Википедия

  • Луганский национальный университет имени Тараса Шевченко — (ЛНУ им. Тараса Шевченко) эмблема …   Википедия

  • Иркутский Государственный Технический Университет — (ИрГТУ) Девиз Знания − для себя, достижения − для Отечества! Год основания 1930 …   Википедия

  • Национальный Технический Университет Украины «КПИ» — Национальный Технический Университет Украины «Киевский политехнический институт» (НТУУ «КПИ») Оригинальное название укр. Національний технічн …   Википедия

  • Национальный технический университет Украины "КПИ" — Национальный Технический Университет Украины «Киевский политехнический институт» (НТУУ «КПИ») Оригинальное название укр. Національний технічн …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»